Falsos amigos en traducción jurídica


Seguimos examinando los falsos cognados, es decir, las expresiones que lucen de manera similar a una conocida en nuestra lengua pero que su sentido difiere. Como ocurre en toda traducción, siempre conviene el chequeo y no dar nada por seguro. Empecemos...

Act of God es caso fortuito. Este término es muy usado en acuerdos por lo que entender la correcta traducción es muy importante. 

El verbo execute no es ejecutar. Este término corresponde a la acción de firmar, otorgar, escrituras, formalizar acuerdos o celebrar contratos.  ¡Cuidado con el contexto!

Una affiliate, es una empresa relacionada, que puede ser de manera vertical u horizontal, y puede ser traducida al español como empresa vinculada o relacionada

Debes tener cuidado con damage y damages. El término en singular, damage, hace referencia a daños. En contraposición damages -en plural- se refiere a la indemnización o compensación.

Otro término que se ve con frecuencia en los acuerdos  o contratos es exhibit que se refiere a prueba, documento probatorio y en ciertas ocasiones a documento adjuntos al contrato.


Comentarios