Chemical terminology - An outlook




To know about Medicine means to know about Chemistry. chemistry is everywhere for the simple reason that everything is made up of atoms. Doctors used both substances present in the human body and those done in laboratories to help patients so we can speak of a interlink between these two fields. 
The utmost authority is an international body called IUPAC, an acronym of International Union of Pure and Applied Chemistry which is the current heir of previous organizations intended to standarize Chemistry investigations. So, the first help is one of the official publications of IUPAC, that comprise 
  • Green Book: Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry
  • Red Book: Nomenclature of Inorganic Chemistry
  • Blue Book: Nomenclature of Organic Chemistry
  • Purple Book: Compendium of Polymer Terminology and Nomenclature
  • Orange Book: Analytical Nomenclature
  • Silver Book: Compendium of Terminology and Nomenclature of Properties Clinical Laboratory Sciences
  • White Book: Biochemical Nomenclature
  • Gold Book: Chemical Terminology.
However strong the struggle of IUPAC to clarify names, there could be ambiguity. That's why, we need to see the formula of the component to be translated. This will give a hint to make an approximate equivalent. How? By knowing the suffixes and preffixes applied in Chemistry that are of Greek origin. 
It is also important to know that IUPAC has its own database for key terminology. 

#chemistry #chemistrytranslation #pharmatranslation #medicinetranslation #translationmedicine 


Comentarios